Traducción y localización de páginas web

Traducir el contenido de una página web no solo requiere conocimientos lingüísticos, sino también saber sobre la cultura y las convenciones lingüísticas locales. Dar un masaje equivocado puede dar una imagen poco profesional, además de acarrear graves consecuencias para tu marca, producto o servicio. La traducción profesional puede ahorrarte tiempo y dinero.

Cuando el contenido es personalizado, los clientes tienden a conectar mejor con la marca o los productos, lo que facilita que el cliente finalice la compra y recuerde la marca para futuras ocasiones. Además, si tu contenido está correctamente traducido y localizado, posicionará correctamente la marca o producto en los motores de búsqueda (locales). Puedes ver aquí lo que podemos hacer por ti en cuanto a SEO multilingüe se refiere.

Aunque las páginas en inglés pueden generar tránsito de visitas, rara vez convierten en compras. Los clientes prefieren comprar en su idioma.  

Podemos traducir todo tipo de sitios web, para que tu contenido llegue al público deseado. Podemos gestionar: 

  • Webs de empresas
  • Páginas de comercio electrónico y páginas de descripción de productos
  • Blogs y sitios de comunidad virtual
  • Comunicados de prensa

Cómo hacer una buena página web multilingüe

Cómo cambiar de idioma

Antes de empezar a traducir el contenido, debes definir cómo accederán los usuarios al contenido traducido. 

Aunque la mayoría de las veces el contenido presentado por defecto depende de la configuración y las preferencias de los usuarios, es necesario definir cómo los usuarios pueden cambiar el idioma para acceder al contenido. Dependiendo de la actividad de tu empresa, puedes optar por ofrecer esta selección en la primera interacción que se produzca con tu página web (una buena opción para las tiendas online) o disponer de un menú desplegable en el menú superior (la solución más habitual).

Contenido que traducir

Igual de importante es el contenido que presentará en otro idioma. En concreto, debes tener en cuenta al menos:

Contenido y enlaces relevantes: Puede que no todos los contenidos sean relevantes para todos sus públicos. Asegúrate de que el contenido traducido es relevante para tu público. Revisa tus enlaces y asegúrate de indicar que pueden redirigir a contenidos en otro idioma. Si se trata de una tienda en línea, asegúrate de que los productos están disponibles en el mercado local y de que tienen la moneda y el formato de fecha correctos.

Puede que no sea necesario traducir todos los conceptos: Dependiendo de las preferencias locales, puede ser incluso correcto dejar algunas palabras escritas en la lengua original. Esto suele ser común con los nombre de empresas, por lo que, a veces, es necesaria una segunda revisión, ya que mantener los nombres originales de la empresa puede ser, en algunos casos, inapropiado, engañoso o infringir las marcas locales. También ofrecemos servicios de traducción jurídica para marcas y patentes en el extranjero. Consulta aquí nuestros servicios relacionados.

Contenido legal: Asegúrate de cumplir la normativa local e incluye toda la información y fuentes pertinentes.

Plugins y conocimientos técnicos

Ampliar tu alcance suele implicar ofrecer tu plataforma en varios idiomas. Sin embargo, esto puede ser complicado si no has desarrollado los plugins que utilizas. Gracias a nuestros veinte años de experiencia en el sector, estamos preparados para evaluar tu plataforma y los plugins que contiene.

Evaluación: Mediante la evaluación de tu plataforma y plugins, podemos ayudar a determinar si el contenido se puede traducir. También podemos determinar si no es así y, por lo general, también estamos disponibles para asesorar a nuestros clientes sobre como proceder en esta situación.

Código fuente: Si los plugins no están disponibles en un formato que permita su traducción, podemos ponernos en contacto con los desarrolladores del código fuente para intentar aplicar los cambios lingüísticos solicitados. Dependiendo de los derechos de uso del plugin, podremos cambiar el código fuente para el uso específico de la plataforma.

Qué lenguas

La traducción de una página web debe formar parte de una estrategia de marketing desarrollada. Debes evitar esforzarte demasiado en traducir todo el contenido para un mercado en el que estás entrando poco a poco. Si se trata de una tienda en línea, puedes empezar con los productos disponibles para el mercado de destino en lugar de traducir toda tu gama de productos a la vez.

Evita la traducción automática

No podemos negar que las herramientas de traducción en línea han ayudado a los usuarios a comunicarse entre sí, pero confiar en estas herramientas, no solo da una imagen poco profesional, sino que también puede resultar en información errónea y confusa para tus usuarios. Esto es particularmente frecuente en la traducción técnica y de lenguas pequeñas. Además, estas herramientas no suelen tener en cuenta la localización de los conceptos, palabras y expresiones de la lengua de destino.

Ponte en contacto con nosotros para que seamos tu Departamento Lingüístico.

Transform your document management and translation processes with our services. We offer professional advice to optimise your workflow, ensuring efficiency and quality in every aspect.

Entrust your translations to our team of professionals and reap immediate benefits in cost savings and resource management. Our secure, quality-managed process takes care of all vendor costs and eliminates management overheads, providing you with a stress-free experience.

Submitting your documents for translation is effortless with us. Choose from our secure email method or integrate seamlessly with your existing content management system for a streamlined process.

Our expertise in handling large-scale projects guarantees cost-effective management with top-tier translation solutions. Whether you require our comprehensive EN 17100:2015 translation management system, rapid machine translation, basic translation, human-assisted machine translation, machine translation post-editing, or a translation For Information Purposes Only (FIPO) – we have the right solution to fit your budget, process, and desired turnaround time. Plus, we welcome your feedback for further reviews.

Leverage previously translated documents to reduce both time and cost. For larger projects, we can integrate our translation and quality assurance processes directly into your organization, ensuring consistent, accurate results while further reducing costs and turnaround times.

Ready to start? Contact us here for personalised consultation, or visit our website to upload your document and receive a quote.