Do we provide Desktop Publishing Translation?

DTP Translation

Yes! When you need your translated content to look and feel exactly like the original, our Desktop Publishing Translation solution is the best translation solution for you. Desktop Publishing Translation is also known as DTP Translation, adapts all the visual elements of the document to multiple languages. It is done by replacing the source text with an accurate translation.This preserves the layout of your publications.

We work with all major desktop publishing software, including Adobe PageMaker, Illustrator, InDesign, Photoshop, Quark Xpress etc. Supported files incude .EPS, .PDF, and .JPG files or even vector graphics files make your copy ready to use in print, web and mobile formats.

We also work with a wide variety of source files, websites, and software code; to provide multilingual desktop publishing, formatting, and typesetting across all industries.

Get a Free Quote

How Do We Perform DTP Translation?

Our team of linguists understands DPT challenges. That’s why we provide cost-efficient translation solutions by combining translation, DPT, and LSO (linguistic sign-off). This guarantees a publishable end product that maintains your message’s integrity.

We achieve this by:

  1. Adjusting the translated content length to fit the design layout.
  2. Reviewing and modifying punctuation, currency, and date formats, which vary by country. This ensures the translation maintains your original message.
  3. Controlling every part of the process to ensure translation quality while keeping the original design layout.

We offer personalised and cost-effective translation solutions tailored to your language needs. Our deliverables are usually ready to be published, saving you time and effort. This allows you to fully focus on growing your business.

We would like to be Your Language Department. Let us know how we can help you by contacting us today. You can also upload your documents now for an instant quotation.

We provide DTP translation of different kinds content such as;

Product packaging and labels translations involves more than simply translating the name of the product. All the elements of the products need to be adjusted for the local audience in terms of customers, clients and regulations.

If you would like to discuss, please send us an email or submit your document for translation to get free quote. We can also help you with transcreation and localisation services.

A high quality product manual should be precise and free of errors and misspellings to allow the user to enjoy all the functionalities of the product. It also creates trust and loyalty with your brand.

Let us know how we can help you communicate with your target audience by calling or emailing us. You can also submit your document for a free quote.

Company brochures and reports used for marketing and external and internal compliance generally include several images and graphics along with important information. It is crucial for these documents to be translated in a human process in order to maintain the context of the written information including the graphics and images.

Financial reports in particular include several information in graphics that needs to be not only accurately translated but also localised for the target audience. Check here our tips for best practices when creating for multilingual content.

We offer website translation and multilingual SEO to help you to reach your multilingual audiences efficiently and effectively, keeping your original message but localised to the new market. Send us an email to let us know how we can help with your translation needs.

We will translate you graphic designs such as business cards, Outdoor advertisements and online ads in any design format. Request a quote or email us for a tailored DTP translation solution. 

Every translation is unique, so let us know what you need help with translations and we will provide the best translation solution for you or your business!

How Can We Help You?

We also provide a wide range of professional translation services in any language or format to suit your needs, budget and timeline. How can we help?

FAQs

Avoid converting from PDF or working in a format where you have to copy and paste the text back into your application. This will save you time in our translation process. 

Sending us your original files will prevent you from going through the time and cost-consuming process of copy-pasting content. This process is also subject to successive revisions to ensure that the content is correct.

You can upload your original files in most formats and we will translate the content directly in that format. Upload files for a free quotation or send us an email to learn more about DTP translation

The turnaround time depends on the complexity and length of the files Request a quote or contact us to learn more about the timeline and budget for your DTP translation need.

We provide DTP translations in all languages! Just let us know what you need and we’ll sort it out for you!

Every translation is unique and the project length may vary. Share the translation requirement and we will give you a quotation and a timeline accordingly. Send us an email or call us today. You can also submit your documents here

Revisions are very vital in the DTP translation process and you do not incur any additional fees.

Submit your files or send us an email today for a free instant quote! We would like to be your dedicated language department for all your DTP translation needs, just tell us what is it that you need!

Get in Touch

Design Basics with Translation in mind!

When translating your content the length of the content can expand or contract up to 50% depending on the source and target language. This makes it hard to maintain the design elements in your documents.

Multilingual publication is a powerful tool for any company that wants to expand its operations into other markets, and we always advise our clients to think about the design outside of the source language! When it comes to translation, the text can expand or contract anywhere from 10% to 35%! For example: English to French can expand the length of the text by 20%, while to Spanish could be 30%. So, we always recommend to try and keep some extra space for expanded text in your original design. 

Another thing you should keep in consideration is to use fonts that have matching font libraries and character sets in the target translated languages. If you are ever unsure about this, don’t hesitate to reach out, we are only a call or email away!

To ensure your design is respected during a DTP translation, consider these elements of your page design: 

Text can shrink or grow significantly between the original language and the target dialect. For example, Chinese characters often take up less space than English words. Conversely, some languages need more words to convey the same message. Similarly, a paragraph in a European language may have more white space when translated.

This is also true for Latin versus Cyrillic languages and Latin versus Germanic languages. Latin languages often require more words or conjugations, especially in German.

Allow enough space in text areas to accommodate more words without adjusting font sizes too much. This maintains the layout. Moreover, allow room for text expansion, especially in boxes, to avoid overflow.

When translating content, ensure translated documents look and feel like the originals. Create content with target languages in mind. Leave enough space to adapt font sizes, maintaining consistent visual elements and brand message across markets.

The length of the translated content is likely going to change. Knowing this you can use simple tips to maintain the look and feel of your design layout:
  • Avoid narrow tables and side bars. If you try to fix them after, you could incur in loss of information or time-consuming redesign of your layout. 
  • Leave enough white space to accommodate longer or more space consuming content. 
  • Separating the text from images, will make the translation process easier and it will allow easy extracting the text for translation. Don’t forget to leave enough space on text in images.
Pictures and graphics add important information to your content. When you want to deliver your content to your target language it’s crucial that this information is also translated, maintaining the coherence across your audiences. 
As your Language Department, we help to translate and localise the content on your images and graphics. 
  • Avoid including images that have idiomatic content that might be difficult to translate. 
  • Avoid using images with a lot of informative text. 
  • Add text boxes on images so the text is easy to extract and translate. 
  • When translating information on graphics make sure to localise elements like punctuation, currency, date, etc.
Illustration document translation requires more precision than other file types. Generally these documents require extracting the text to a more friendly type, translate the text and put it back. Also if the vectors themselves are words, these should be translated to. We can handle AI files, but to make this process faster and accurate: 
  • Send the font type to keep the original work art. Consider substituting if the font type does not contain all the necessary characters.
  • Capture the text you need to translate that is  embedded in the images
Not to worry, we will help you with your final documents and improve your process to make your translation process easier and integrated into your design and content creation activities. 
Another thing you should keep in consideration when delivering your content in another language is to use fonts that allow multiple characters or select in advance matching fonts for different languages, so you intend to provide your content. 
Use fonts that you know will have matching font libraries and character sets in the target translated languages. This avoids font substitution issues later. 
Asian and Cyrillic languages don’t use the Latin alphabet, and some languages are written from right to left. 
When you write your content, make sure you keep these variations in mind, leaving enough space to translate your content correctly. We offer localisation solutions, and we can adjust the content to keep the tone and intention of the message, offering you text options to best adapt to your design and tone. 
Be careful with Asian fonts in case you change the meaning of a word accidentally.
Especially when your heading and tile stretch over two lines Spacing our title blocks
Avoid hyphenation and make sure you have enough printable space for a language that might result in longer text .
Most importantly, do not manually break a heading onto two or more lines. You should make the text flow inside a box. The reason is, if you break a heading, it counts as separate sentences. Words that appear at the start of a sentence in one language can appear at the end of sentences in a different language. If you break a heading into “two sentences,” it can be confusing where to place words correctly in the correct context. This can lead to an apparently bad translation.
Additionally, you might have to fix each heading to reflow the text because it doesn’t fit properly. If you can’t read the finished language, this becomes extra difficult and costly in terms of time. You will need to get the whole thing reviewed again, causing hassle and delaying the process.
Then imagine how difficult that would be if you were getting your document translated into 10 different languages , it really all adds up. 
Of course if this is unavoidable we are also here to help . 
We don’t recommend using hyphenation to align your content, especially when you use it to separate words. Also, the use of hyphenation to connect words is disappearing, so double-check the correct spelling of the concept you want to refer to.
As stated before, there are better ways to align your content correctly. When translating, hyphenated text is extracted incorrectly or incomplete. 
Avoid hyphenation even if that is automatic hyphenation (e.g. Indesign). You will definitely want to turn that off. Hyphenation in some languages will not be the same and often can be inappropriate, but even worse in some applications, the hyphen can be embedded in the text, and the translated result can make a key word in a sentence
Hard-return will create a new “paragraph” when used, while a soft return is a line break. When these tools are used interchangeably, you could encounter translation issues because the breaks in paragraphs can generate incomplete phrases. Therefore the translations might not be correct, as the text is extracted incorrectly or incomplete from the source file. 
Ensure you use the correct line break separation by checking the hard return/soft return using the “Show hidden Characters” option in InDesign.
Ensure that formatting, headings, and paragraphs are inserted as complete sentences and that the designer doesn’t break sentences manually to fit them into spaces. Sentences should also have full stops (often omitted/removed by designers because it occupies character space).
When you are iterating the content of a project, it is common to leave content outside the printable area to use it later eventually. Although not “visible,” this content is still there and will be extracted for translation projects. 
This could affect the tone of the translation, misleading the translators from the right final message you want to deliver. It is also inefficient and can increase the cost of translation, translating content that you are not going to use. 
Avoid this by reviewing the documents before sending them for translation, ensuring that you include only the text you want to be translated.
Comments are helpful for your organisation when you are creating the content, but when the content is ready to go live, the comments should not be visible to the final user. 
Make sure to leave on the document only the document you want to be translated to have an accurate translation, and don’t include information that you do not want to transmit.
Suppose you have a set of terms, concepts, or industry-specific terminology. In that case, you can send it along with your documents to reduce the cost and times of the translations and keep the tone and concepts within your brand and products and services.
If you do not have a glossary, we can help you  build one and feed it back with your comments so your translation process could be smoother in the future. As your Language Department we are here to help.

Begin Your Translation

Best Practices for InDesign Translation

To deliver your message to different language audiences, format your files for multilingual content. This approach saves you time, money, and potential headaches.

When working with InDesign files, you may need to publish or translate them into multiple languages. So, what are the best practices for a smooth and efficient process?

Check out these tips and tricks that can help you save time, avoid errors, and achieve high-quality results.

Firstly, is the preparation stage. Before you send your InDesign files to us, you should make sure that they are well-organised and ready for translation. Here are some things to check:
  • Use styles and master pages to apply consistent formatting across your document. This will make it easier to update or change the layout later if needed.
  • Avoid embedding text in images, graphics, or logos. Instead, use separate text frames or layers that can be edited or translated independently.
  • When you have any fonts that are not standard or widely available, make sure to include them in a separate folder along with your InDesign files. Alternatively, you can outline the fonts to convert them into vector shapes, but this will prevent any text editing or translation.
  • For any links to external files, such as images or PDFs, make sure to include them in a separate folder as well. Also, make sure that the links are up-to-date and not broken.
  • When it comes to interactive elements, such as buttons, hyperlinks, or animations, make sure that they work properly and that they are compatible with the output format you want to use (e.g., PDF, EPUB, HTML).
If you are unsure about it, just contact us and we will guide you through the submission of your files.
Next, is the translation stage. Once you have your InDesign files ready, you can send them to us! Here are some benefits of working with us;
  • You can rely on our expertise and experience in handling InDesign files and other file types and different languages. We know how to deal with common issues such as text expansion or contraction, character encoding, right-to-left scripts, etc.
  • Choose from a variety of our translation solutions, to find the best outcome for your business! You can also request specific terminology or style guides to ensure consistency and accuracy across your documents or send us an email to get a bespoke translation solution.
  • Save time and money by allowing us to integrate our rapid processes into your workflow. By giving us access to draft copies, we will get a head start on the translation so that it will be ready for publishing shortly after you have finalised your ready-to-publish copy. You never have to pay for the same thing twice! We will import existing translations into your final copy so that we only have to translate the new sentences.
  • You will receive your translated InDesign files in the same format and layout as the original ones, ready for publication or distribution. You can also request additional formats or outputs if needed.
Finally, the post-translation stage. After you receive your translated InDesign files from us you will notice that everything looks the same, with only the language having changed.
However, if your printers or designers were in charge of finalising the completed documents, here are some things to look out for:
  • Compare the translated files with the original ones and look for any discrepancies or errors in the content, formatting, or functionality. If you find any issues, just contact us that we can help sort any problems.
  • Test the translated files in different devices and platforms and make sure that they display and function properly. Contact for adjustments or fixes incase you encounter any issues.
  • Want to make changes or updates to the translated files? reach out to us so that we can advise you on the best method moving forward.

We hope that this has given you some useful insights into the best practices for multilingual publication, translation of InDesign files and DTP Translation. If you have any questions or comments, feel free to contact us anytime. We are always happy to help!

How can we help? Fill out this form for translation and localisation requests.
Yes! your data is stored securely
transferendumlogo

Your Language Department il tuo partner linguistico teu departamento de línguas Do Roinn Teangacha  votre bureau de langues Ihre Abteilung für Sprachen

Translation is not a “one size fits all” solution. That’s why our mission is to tailor bespoke translation and localisation solutions to meet your individual needs, budget, and timeline! Get started today!

iso certified