Webpage translation & Localisation
Translating the content of a web page requires not only language abilities but also knowledge of the local culture and linguistic conventions. Delivering the wrong massage could be not only unprofessional but it can also bring serious consequences for your brand, product or service. Professional translation can save you time and money.
When the content is personalised, customers tend to connect better with the brand or products, making it easier to complete the purchase and remember the brand for future endeavours. Also, having your content correctly translated and localised, will correctly position your brand or product in the (local) search engines. See what we can do for you in terms of Multilingual SEO here.
Although English sites may generate traffic they rarely convert those visits into purchases. Consumers prefer to buy in their language. We can translate all kinds of websites, making your content available for your desired audience. We can manage:
- Company sites
- E-commerce pages & product description pages
- Blogs and community sites
- Press releases
We are more than translators
How to make a good multilingual webpage
Before you start translating the content you need to define how your users will access the translated content.
Although most of the time the content presented by default depends on the settings and preferences of the users, you need to define how the users can change the language to access your content. Depending on your business you might decide to offer this selection at the first interaction with your webpage (great option for online stores) or have a dropdown menu in the upper menu (most common convention).
Equally important is the content you’ll present in another language. In particular you should be aware at least of:
Relevant content and links: Not all the content might be relevant to all your audiences. Make sure that the translated content is relevant for your audience. Review your links and make sure to point out that they may redirect to content in a different language. If you are an online shop, make sure that the products are available to the local market and also have the correct currency and date format.
Not all concepts might need to be translated: Depending on local preferences, it might be even correct to leave some words written in the original language. This is particularly common when it comes to a company name, a second review is sometimes necessary as keeping the original company names can be, in some cases, inappropriate, misleading or infringe local trademarks. We also offer legal translation solutions for trademarks and patents abroad. Check our related solutions here.
Legal content: Make sure to comply with local regulations and include all relevant information and sources.
Extending your reach can often involve providing your platform in a variety of languages. This, however, can prove to be challenging if you did not develop the plugins that you use. With our twenty years of experience in the industry, we are equipped to evaluate your platform and the plugins therein.
Evaluating: Through evaluation of your platform and plugins, we can help to determine if the content exists in a translatable state. We can also determine if this is not the case, and generally we are also available to advise our clients on how to proceed in this situation.
Source Code: If the plugins do not exist in a readily translatable state, then we may contact the developers of the source code to try and implement your requested linguistic changes at the code-level. Depending on your usage rights for the plugin, we may be able to change the source code for your specific platform’s usage.
Translating a web page must be part of a developed marketing strategy. You should avoid putting too much effort in translating all your content for a market that you are entering discreetly. If you are an online store you might start with the products available for the target market instead of translating your whole range of products at once.
We can deny that online translation tools have helped users to communicate with each other, but relying on these tools, not only look unprofessional but also can deliver wrong and confusing information to your users. This is especially true for technical translation and small languages. Also these tools generally don’t consider localisation of the concepts, words and expressions for the target language.
Contact us to be your Language Department.
Translating Your Customer’s Web Experience
Translating or localising your website can be complex and technical or a really simple task. From translating simple HTML or providing dynamic content requiring CMS connectors and active web app content. We can translate your database exports and a multitude of different text formats such as HTML, XML and RESX, to make your user interface available in any language you like.
We can investigate and analyse your existing website and advise on a solution that works for you. We can even advise you on how to host and market your content and how to use our systems to extract the appropriate text for paid search.
We will also be happy to work with your preferred web designer too to take the hurdles out of project management and leave you to focus on your message.
The content that is read by your visitors is an essential part of their buying journey. Localisation and translation are not necessarily the same, localisation can include the creation of customised content specific to audiences in any country or culture.
Depending on the amount of content you need to deal with and how you plan to manage or show the content to your visitors can have a huge impact on the final.
Translation might only be a very small part of the overall budget, especially so, if the amount of words is not very large, so it is essential to weight the costs at the time you consider publishing your website in a different language or locale and decide on a solution that means you can easily control and update your content.
From as little as a few cents to massive marketing projects, whichever methods you employ we have a solution for you. If you simply require some HTML translated – complete the request a quote form on the right or contact info@transferendum.eu
If your content management is more complicated, or you want us to work with your web design team or preferred vendor, or, you want us to help you with the whole process please contact us to find a solution for your budget and help you deliver your products to your customers.
We can also support you with your advertising campaigns, customer support, sales enquiries and call centre requirements for your new leads.
We can help you bridge the gap until you get up and running the way you want.
your language department il tuo partner linguistico do roinn teangacha teu departamento de línguas votre bureau de langues あなたの翻訳請負人 tu departamento lingüístíco Ihre Abteilung für Sprachen 您的语言部门
Professional translation at Transferendum is not a “one size fits all” solution. Our mission is to tailor bespoke translation and localisation solutions to meet your individual needs, budget, and timeline across Europe!
Get started today!