Software and Gaming
For a good User eXperience, speak the right language
Software is only as good as the User Experience it provides. People prefer interacting with software with the language they are most comfortable speaking. In general terms software localisation involves translating and localising all the elements of the software and typically includes, software itself (graphic interface, menus, error messages), online help and the documentation.
Your well designed software or app, should provide the same experience for all the users. In the case of translation of software, the coherence of words and general understanding of the navigation process should be focused on the user. Therefore it is important to deliver the message properly for your target audience and this involves not only an accurate translation but a localisation of all the information the user is going to interact with.
Our Software Localisation Services offer a comprehensive approach to help your software click with users in different markets, in a different language. Software localisation is about ensuring accuracy of messages while delivering a ‘culturally relevant’ interaction with the end-user . Software localisation is not always about text. It can be all manner of multimedia formats; anything that a user will interact with while using your software.
We translate and localise your software for:
- Cloud Computing Applications
- Graphic and Audio-Visual Media
- PC and Mobile Apps
- Educational Materials
We will work with your software development team while you build your application. We can provide support in the development process to ensure you achieve your localisation goals efficiently and cost-effectively.
Our rapid production processes mean we can begin to localise while you continue development even on beta versions. This means that by managing concurrent versions you can get to market faster. This allows for simultaneous multi-market and version testing which helps speed up launch!
Our Software Localisation services may include:
- Project analysis and planning
- Cultural, technical and linguistic assessment and creation of reference material
- Localisation of user interface
- Localisation of user manuals and any other print materials
- Script translations
- Graphics localisation
- QA and testing
- Project delivery
At Trasferendum, we provide translation and localisation in a wide variety of formats and for any genre. We accept files in many formats, for example, source text, string tables, resource files, RESX, libraries, Database exports or HTML/XML.
We can synchronise with content through our Content Management System and by using the most up to date translation management tools. In this way, we can seamlessly translate and transform the content we’re provided into a format ready for you to include in your builds. We can also translate and localise your User Interface (UI), scripts, manuals, promotional and marketing material, websites, games, apps, blogs, and newsletters.
Localisation takes a skilled team
Our trained team will accurately interpret content and themes in your software, providing a translation service that will maintain the integrity of your original concept while localising it to your new market.
The end-user experience will be made better by reflecting cultural nuance and target market understanding into the final translation. Our team is familiar with your unique domains and audience to ensure that the quality product is preserved.
Our team of technical translators hail from educational disciplines such as Engineering and IT and are well equipped to deal with the unique challenges faced in software translation.
If video or voice over is an element of your content or media we have solutions for that too.
Let us find the best and most cost-effective model for your product. Contact Solutions@transferendum.eu for more information.
According to statista the video game industry is projected to reach US$175,060m in 2022 and the penetration will continue from an expected 33,5% in 2022 to 40,6% in 2026
When you want your games to be available to new audiences it’s vital that the content is personalised to that audience. That contemplates that the translated content is delivered in a way that your audience can have the same experience as a native speaker.
You also need to consider that names, colours, movements and situations are culturally appropriated for the target market.
In Trasferendum we can handle large scale projects and also independent games, offering the same professional service
We can create localised content in more than XX languages including: Chinese, more more.
We can manage different programming languages / file types ,like
We can integrate our processes into the developing stage and work with you as your product develops. This will give you the advantage to offer your product available in multiple languages at once, giving you more reach and generate loyalty among your customers.
Contact Us to be your Language Department