Best Practices for InDesign Translation

When you want to deliver your message to audiences in different languages, preparing your files correctly for multilingual content helps you save both time and money throughout the translation process. 
 
Proper file preparation supports accurate translation and smooth desktop publishing (DTP) workflows once translated content is reinserted into the layout. 
 

InDesign Translation and Multilingual DTP

InDesign translation forms part of the wider multilingual desktop publishing (DTP) process. Translating text represents only one stage of a multilingual project. Translated content must also be placed back into the layout, formatted correctly, and adjusted to maintain consistency across languages. 

When InDesign files follow best practices, DTP tasks become more efficient and layout issues reduce during multilingual production.

Use the Right File Format

Do not use PowerPoint or Excel files to create manuals or other documents that contain both text and graphics. These tools lack the functionality required to properly search, manage, and navigate complex content. 

Use InDesign’s native format (.indd) instead. Native InDesign files preserve layout integrity and support most alphabets and character sets. This makes them suitable for translation and multilingual DTP workflows across multiple languages.

Use Hard Returns and Soft Returns Correctly

A hard return creates a new paragraph. A soft return creates a line break within the same paragraph. 

When designers use hard and soft returns interchangeably, translation and DTP issues occur. Incorrect paragraph breaks fragment sentences and disrupts text flow once translated content returns to the layout.

Before sending files for translation, enable “Show Hidden Characters” in InDesign and check line break usage. 

Write Complete, Well-Structured Text

Write headings, paragraphs, and body text as complete sentences. 

Avoid manually breaking sentences to force text into specific spaces. These breaks complicate multilingual DTP and reduce translation accuracy when content flows back into the design.

Align Text Using InDesign Tools

Align text using InDesign’s built-in tools, including:

  • Paragraph styles
  • Lists
  • Special characters

Do not use spaces or tabs for alignment. These shortcuts create layout issues during multilingual DTP when translated text expands or contracts, often leading to rework.

Design with the Target Language in Mind

During translation, text length expands or contracts depending on the language pair. Text typically changes by 10% to 35%.

As a reference:

  • English to French text expands by approximately 20%
  • English to Spanish text expands by up to 30%

Layouts with limited spacing, small font sizes, or tight line spacing increase the risk of issues during multilingual DTP. Allow additional space in layouts to accommodate language expansion and contraction.

Select fonts that support multiple character sets and use matching font families across languages to prevent font substitution during DTP production.

Avoid Embedding Text in Images

You can add images directly to InDesign by pasting them into the document. However, when images contain text that requires translation, multilingual DTP becomes more complex and production time increases.

Use text boxes instead of embedding text into images. Editable text allows translators to work more efficiently and significantly reduces time and cost during translation. 

Thread Text Frames and Use Layers

Thread text frames whenever content flows across multiple frames. Threaded text maintains continuity during multilingual DTP when translated text expands or contracts.

Organise layouts using layers rather than embedding text within graphics. Layered content simplifies text extraction, translation, and reintegration during desktop publishing.

Why These Best Practices Matter

Following these best practices improves translation accuracy and supports efficient multilingual DTP workflows. Proper file preparation reduces layout issues, avoids unnecessary rework, and keeps multilingual projects on schedule.

Preparing InDesign files correctly ensures content remains ready for translation and desktop publishing in any language

We hope that this has given you some useful insights into the best practices for multilingual publication and translation of InDesign files. If you have any questions or comments, feel free to contact us anytime. We are always happy to help!

Linguistic Quality AssuranceQuick Checklist: InDesign Translation and DTP Best Practices

Before sending your InDesign files for translation and multilingual DTP, make sure you have:

  • Used native InDesign files (.indd) – not PowerPoint or Excel
  • Applied paragraph and character styles consistently
  • Removed unnecessary hard returns and incorrect line breaks
  • Avoided spaces or tabs for text alignment 
  • Written complete sentences with appropriate punctuation
  • Allowed space for text expansion or shrinkage (10-35%)
  • Chosen fonts that support target language character sets
  • Kept text editable and out of images where possible
  • Threaded text frames for multi-frame content
  • Organised content clearly using layers 
  • Checked line breaks using “Show Hidden Characters”

Following this checklist helps reduce layout issues, translation errors, and production time during multilingual DTP.

Seamless multilingual translation solutions

We tailor our solutions to fit your needs, budgets and timeline
How can we help? Fill out this form for translation and localisation requests.
Yes! your data is stored securely
transferendumlogo

your language department il tuo partner linguistico do roinn teangacha  teu departamento de línguas votre bureau de langues あなたの翻訳請負人 tu departamento lingüístíco Ihre Abteilung für Sprachen 您的语言部门

Professional translation at Transferendum is not a “one size fits all” solution. Our mission is to tailor bespoke translation and localisation solutions to meet your individual needs, budget, and timeline across Europe!

Get started today!

iso certified