Traduzione e localizzazione di pagine web

La traduzione del contenuto di una pagina web non solo richiede competenze linguistiche, ma anche la conoscenza della cultura locale e delle convenzioni linguistiche. Trasmettere un messaggio sbagliato non solo può essere poco professionale, ma può anche avere gravi conseguenze per il tuo marchio, prodotto o servizio. Una traduzione professionale può farti risparmiare tempo e denaro.

Quando il contenuto è personalizzato, i clienti tendono a connettersi meglio con il marchio o i prodotti, rendendo più facile completare l’acquisto e ricordare il marchio per iniziative future. Inoltre, una corretta traduzione e localizzazione dei contenuti consentirà di posizionare correttamente il tuo marchio o prodotto nei motori di ricerca (locali). Scopri qui cosa possiamo fare per te in termini di SEO multilingue.

Sebbene i siti inglesi possano generare traffico web, raramente convertono le visite in acquisti. I consumatori preferiscono acquistare nella loro lingua.  

Possiamo tradurre tutti i tipi di siti web, rendendo i tuoi contenuti disponibili per il pubblico desiderato. Abbiamo la possibilità di gestire: 

  • Siti aziendali
  • Pagine e-commerce e pagine di descrizione dei prodotti
  • Blog e siti di comunità
  • Comunicati stampa

Come creare una buona pagina web multilingue

Come cambiare la lingua

Prima di iniziare a tradurre i contenuti, è necessario definire come gli utenti accederanno ai contenuti tradotti. 

Anche se nella maggior parte dei casi i contenuti presentati di default dipendono dalle impostazioni e dalle preferenze degli utenti, è necessario definire come gli utenti possono cambiare la lingua di accesso ai tuoi contenuti. A seconda della tua attività, potresti decidere di offrire questa selezione alla prima interazione con la tua pagina web (ottima opzione per i negozi online) o di avere un menu a tendina nel menu superiore (convenzione più comune).

Contenuti da tradurre

Altrettanto importante è il contenuto che presenterai in un’altra lingua. In particolare, dovresti essere a conoscenza almeno di:

Contenuti e link pertinenti: Non tutti i contenuti potrebbero essere rilevanti per tutti i mercati di riferimento. Assicurati che i contenuti tradotti siano rilevanti per il tuo pubblico di riferimento. Esamina i tuoi link e assicurati di segnalare che potrebbero reindirizzare a contenuti in una lingua diversa. Se possiedi un negozio online, assicurati che i prodotti siano disponibili per il mercato locale e che abbiano anche la valuta e il formato della data corretti.

Non tutti i concetti devono essere tradotti: A seconda delle preferenze locali, potrebbe essere corretto lasciare alcune parole scritte nella lingua originale. Questo è particolarmente comune quando si tratta di un nome di società; a volte è necessaria una seconda revisione perché il mantenimento del nome originale della società può essere, in alcuni casi, inappropriato, fuorviante o violare i marchi locali. Offriamo anche soluzioni di traduzione in ambito legale per marchi e brevetti all’estero. Consulta le nostre soluzioni correlate qui.

Contenuto legale: Assicurati di rispettare le normative locali e di includere tutte le informazioni e le fonti pertinenti.

Plugin e conoscenze tecniche

Per ampliare la portata della tua azienda è spesso necessario rendere disponibile la tua piattaforma in diverse lingue. Questo, tuttavia, può rivelarsi una sfida se non hai sviluppato i plugin che utilizzi. Grazie alla nostra esperienza ventennale nel settore, siamo in grado di valutare la tua piattaforma e i relativi plugin.

Valutare: Attraverso la valutazione della tua piattaforma e dei plugin, possiamo aiutarti a determinare se il contenuto é disponibile in uno stato che può essere tradotto. Possiamo anche valutare se questo non è il caso in questione, e generalmente siamo anche a disposizione per consigliare i nostri clienti su come procedere in questa situazione.

Codice sorgente: Se i plugin non esistono in uno stato pronto per la traduzione, possiamo contattare gli sviluppatori del codice sorgente per cercare di implementare le modifiche linguistiche richieste a livello di codice. A seconda dei diritti di utilizzo del plugin, potremmo essere in grado di modificare il codice sorgente per l’utilizzo della tua piattaforma specifica.

Quali lingue

La traduzione di una pagina web deve far parte di una strategia di marketing elaborata. Dovresti evitare di fare troppi sforzi per tradurre tutti i tuoi contenuti per un mercato in cui stai entrando con discrezione. Se possiedi un negozio online, potresti iniziare con i prodotti disponibili per il mercato di riferimento invece di tradurre l’intera gamma di prodotti in una sola volta.

Evita la traduzione automatica

Non possiamo negare che gli strumenti di traduzione online abbiano aiutato gli utenti a comunicare tra loro, ma affidarsi a questi strumenti non solo ha un aspetto poco professionale, ma può anche fornire informazioni sbagliate e confuse ai tuoi utenti. Questo vale soprattutto per le traduzioni tecniche e per le minoranze linguistiche. Inoltre, questi strumenti generalmente non tengono conto della localizzazione dei concetti, delle parole e delle espressioni per la lingua di destinazione.

Contattaci per diventare il tuo partner linguistico.

Transform your document management and translation processes with our services. We offer professional advice to optimise your workflow, ensuring efficiency and quality in every aspect.

Entrust your translations to our team of professionals and reap immediate benefits in cost savings and resource management. Our secure, quality-managed process takes care of all vendor costs and eliminates management overheads, providing you with a stress-free experience.

Submitting your documents for translation is effortless with us. Choose from our secure email method or integrate seamlessly with your existing content management system for a streamlined process.

Our expertise in handling large-scale projects guarantees cost-effective management with top-tier translation solutions. Whether you require our comprehensive EN 17100:2015 translation management system, rapid machine translation, basic translation, human-assisted machine translation, machine translation post-editing, or a translation For Information Purposes Only (FIPO) – we have the right solution to fit your budget, process, and desired turnaround time. Plus, we welcome your feedback for further reviews.

Leverage previously translated documents to reduce both time and cost. For larger projects, we can integrate our translation and quality assurance processes directly into your organization, ensuring consistent, accurate results while further reducing costs and turnaround times.

Ready to start? Contact us here for personalised consultation, or visit our website to upload your document and receive an instant quote. Test