Creare contenuti "pronti da tradurre" per il tuo pubblico

Assicurarsi che i contenuti da pubblicare siano pronti per essere tradotti è un passo fondamentale nella pubblicazione di un documento multilingue. Ecco perché vogliamo condividere alcuni dei nostri consigli e delle nostre buone pratiche per aiutarti a massimizzare la tua efficienza nella creazione di documenti da pubblicare. Tenendo a mente questi elementi, potrai garantire che i tuoi contenuti siano chiari, concisi e facili da tradurre, mantenendo l’integrità del tuo design e, soprattutto, riducendo i costi.

Essendo nel settore da oltre 20 anni, sappiamo quanto possa essere impegnativo rispettare le scadenze editoriali e garantire al contempo traduzioni di alta qualità. Ecco perché il nostro team è sempre a disposizione per offrire assistenza e supporto necessario nella gestione e nel coordinamento dei progetti. Ci impegniamo a fornirti il miglior servizio possibile, assicurando che le nostre traduzioni rispettino il tempo e gli sforzi che hai investito nel processo di DTP.

Se hai domande o bisogno di assistenza per progetti di traduzione, non esitare a contattarci.
Dopotutto, come tuo partner linguistico, siamo qui per aiutarti!

Penna alla mano

I creatori di contenuti devono scrivere i contenuti, creare i report, gestire le infografiche, inviare il documento al desktop publisher e poi occuparsi di bozze, revisioni e correzioni! Quando il tuo contenuto viene tradotto, devi anche ottenere alcuni preventivi, capire come inviarlo al tuo traduttore e – criticamente – come gestirlo quando lo ricevi.

È già abbastanza difficile con una sola lingua, ora immagina la difficoltà di farlo in più lingue contemporaneamente: anche in una lingua che potrebbe non essere la tua lingua madre o la seconda lingua.

Possiamo aiutarti a tradurre i tuoi documenti e a restituirteli pronti per la pubblicazione. Scopri suggerimenti e le migliori pratiche di DTP, per lavorare a diretto contatto con i materiali dei tuoi designer.

La creazione di contenuti la traduzione é raramente un processo che coinvolge una sola persona; la creazione di contenuti, la pubblicazione di documenti, relazioni e manuali – quando si aggiunge la traduzione, la situazione potrebbe sfuggire rapidamente di mano!

È disponibile un’enorme quantità di sussidi (gestiti dall’essere umano) per garantire che tutto si svolga in modo fluido, coordinato e puntuale.

Ecco come possiamo aiutarti. Transferendum, il tuo partner linguistico, ti aiuterà a semplificare il tutto, fornendoti una soluzione efficiente e gestita con qualità. Offriamo la flessibilità e la tranquillità che permettono di concentrarti sui tuoi contenuti.

I contenuti tradotti possono espandersi o ridursi dal 10% al 35%, a seconda della lingua originale e di quella tradotta. I problemi possono sorgere quando il layout del progetto non ha spazio sufficiente per il testo tradotto. Ridurre le dimensioni dei caratteri e rimpicciolire il testo può compromettere la leggibilità di informazioni importanti.

È possibile aggiungere elementi grafici o aumentare leggermente la dimensione dei caratteri per riempire lo spazio e garantire l’inserimento dei contenuti tradotti.

Ad esempio, il passaggio dall’inglese al francese può aumentare la lunghezza del testo del 20%, lo spagnolo può arrivare al 30%, mentre il cinese occupa uno spazio nettamente inferiore rispetto alle lingue europee. Le lingue germaniche e nordiche utilizzano parole più lunghe, in quanto le parole possono essere combinate per formare nuove parole con significati individuali distinti.

Tieni conto di queste peculiarità quando progetti i tuoi layout; lasci lo spazio sufficiente per le parole molto lunghe e per incorporare il testo tradotto e localizzato nel documento finale.

 

Se questo sembra più facile a dirsi che a farsi, non preoccuparti; non arrenderti. Transferendum, il tuo partner linguistico, è disponibile a darti una mano.

Quindi, tutto ciò che dovrai fare è contattarci e chiedere di noi.

Se si desidera utilizzare un determinato carattere nei documenti, potrebbe essere necessario utilizzare un carattere diverso per le altre lingue, poiché non tutti i caratteri hanno lo stesso aspetto in tutte le lingue. Alcuni caratteri, inoltre, non funzionano con determinate lingue o accenti.

Ad esempio, molti font di uso comune non funzionano con le diverse lingue europee. Le lingue asiatiche o le lingue cirilliche necessitano di un carattere simile per sostituire il carattere originale. Alcuni caratteri hanno anche stili di scrittura diversi, come il cinese tradizionale o la scrittura da destra a sinistra.

Se dovete distribuire contenuti in un’altra lingua, dovrai eventualmente cambiare il carattere perché la sostituzione dei caratteri è comune. Se si dispone di un carattere personalizzato, potrebbe non avere tutti i caratteri o gli accenti necessari, quindi potrebbe essere necessario disegnarli.

Non importa quale software usi per scrivere e produrre i tuoi contenuti; noi gestiamo molti tipi di file diversi e offriamo un processo completo per gestire e migliorare i tuoi flussi di lavoro dei documenti. 

Uno dei principali vantaggi della nostra soluzione di pubblicazione multilingue è la possibilità di passare i contenuti da un tipo di file all’altro. Questo avviene costruendo un database di tutte le tue frasi e del tuo vocabolario, consentendoti di creare contenuti in un tipo di documento e di pubblicarli in un altro. Possiamo caricare frasi tratte da documenti di partenza, come i file Word, e riutilizzarle in altri tipi di file. È possibile scrivere i contenuti in Word e contemporaneamente inviare i file per la traduzione e il design. Questo è particolarmente utile quando si ha bisogno di contenuti in più lingue contemporaneamente.

Quando si lavora con elementi visivi, si consiglia di utilizzare strumenti che consentano di controllare il testo e gli elementi grafici del documento, di effettuare ricerche e di navigare all’interno dei contenuti. Se si utilizzano strumenti popolari come InDesign di Adobe, il testo può essere esportato in un linguaggio di markup chiamato IDML, che è ideale per condividere gli elementi testuali del documento per la traduzione e conserva tutte le caratteristiche del design. Alcuni strumenti di creazione di documenti, come Adobe Illustrator o Canva, non consentono di estrarre il testo per la traduzione. In questo caso, è necessario estrarre il testo manualmente, tradurlo e reinserirlo manualmente, il che richiede più tempo e soldi.

Abbiamo anche soluzioni per gestire i file PDF finali generati da applicazioni come questa, che non costeranno molto tempo o soldi per la ricreazione, ma preferiamo sempre avere accesso al file di partenza! Contattaci e lascia che ti aiutiamo con tutte le tue esigenze linguistiche.

Evitare di dividere le frasi nei tuoi contenuti per farle rientrare in uno spazio, ad esempio dividendo manualmente un titolo su due righe. 

L’interruzione di paragrafo crea un nuovo “paragrafo”, mentre andare a capo crea un’interruzione di riga. 

Se si dividono le frasi, sarà difficile tradurle perché ora sono divise in due parti. In alcune lingue, il significato o l’intenzione di una frase può cambiare a seconda dell’ordine delle parole. 

Le interruzioni di riga possono essere visualizzate controllando l’interruzione di paragrafo/andare a capo utilizzando l’opzione “Mostra caratteri nascosti” in InDesign o in applicazioni Office come Word.

Assicurati che i tuoi designer seguano le stesse regole!

Le immagini, le foto o le infografiche contengono un testo da tradurre? Puoi fornirci la fonte dell’immagine? Tieni presente che anche il testo delle immagini potrebbe dover essere tradotto.

Assicurati di identificare i documenti che contengono immagini da tradurre, in modo da poterli gestire durante il lavoro. Scoprirlo troppo tardi, a ridosso della scadenza, potrebbe portare a un caos evitabile.

È necessario considerare che le nuove immagini dovranno essere importate manualmente nei file finali, caso per caso.

Contattaci e lascia che ti aiutiamo a tradurre gli elementi visivi dei tuoi documenti.

Produzione multilingue: Velocizza il tuo lavoro, riduci i costi!

Senza ombra di dubbio creare e tradurre i contenuti mantenendo intatto il design può essere difficile. 

Questo tipo di progetti segue generalmente un flusso di lavoro a cascata, in cui un compito deve essere completato prima di passare al successivo, senza considerare che la maggior parte delle volte questi processi sono dinamici, con revisioni e modifiche avanti e indietro. Il processo di traduzione viene di solito lasciato alla fine, senza considerare quanto tempo ci vuole o quando dovrebbe iniziare.

Noi di Transferendum saremo il tuo partner linguistico: ci impegneremo a rendere il processo di traduzione agevole, facile e conveniente.

Si consiglia di iniziare il processo di traduzione il prima possibile. Puoi estrarre i tuoi contenuti e noi possiamo pre-tradurli per te, lavorando in parallelo con il tuo team di progettazione, per inserire i contenuti tradotti nel tuo progetto originale. Allo stesso tempo, è possibile apportare le opportune modifiche e rielaborazioni man mano che si procede. 

Possiamo riutilizzare le tue parole e aggiornare le traduzioni con i tuoi tempi. I contenuti possono essere aggiornati man mano, pezzo dopo pezzo. Se ci invii un testo che abbiamo già tradotto non importa, non pagherai mai due volte per la stessa cosa. Ci occuperemo solo delle frasi nuove e/o modificate. Non ti faremo pagare le parole che sono già state tradotte. 

Se disponi di versioni precedentemente tradotte di documenti, possiamo lavorare su di esse per creare un database di parole e frasi. Questo non solo è efficace dal punto di vista dei costi, ma aiuta anche a mantenere i concetti e le espressioni nelle traduzioni. Man mano che si costruiscono i contenuti, si può caricare il testo nel processo di traduzione e questo verrà tradotto.

Questo sistema memorizza le frasi in un database chiamatomemoria di traduzionee questa memoria di traduzione sarà tua. Sarà tua. Non si paga mai due volte per la stessa cosa.

Il nostro processo di traduzione consente al team di designer di lavorare in parallelo con il processo di traduzione. Quando il progetto è finito e approvato, carichiamo il file del progetto finale nel sistema, facciamo corrispondere tutti i testi e produciamo i file finali in pochi minuti o ore, non in giorni o settimane.  Noi lo chiamiamo re-leveraging, che, se fatto correttamente, può farti risparmiare molto tempo, ridurre i costi e avere i tuoi documenti pronti per la pubblicazione prima della scadenza.

Transferendum, il tuo partner linguistico

Contattateci oggi stesso e facci sapere cosa possiamo fare per te.