Buone pratiche per la traduzione di InDesign

Quando vuoi trasmettere il tuo messaggio a un pubblico di lingue diverse, avere i tuoi file formattati per i contenuti multilingue può aiutarti a risparmiare tempo, soldi ed eventuali grattacapi! Se lavori con file InDesign e devi pubblicarli o tradurli in più lingue, ti starai chiedendo quali sono le migliori pratiche per garantire un processo fluido ed efficiente. Scopri questi suggerimenti e trucchi che possono aiutarti a risparmiare tempo, evitare errori e ottenere risultati di alta qualità.

Preparazione

Innanzitutto, parliamo della fase di preparazione. Prima di inviarci i tuoi file InDesign, devi assicurarti che siano ben organizzati e pronti per la traduzione. Ecco alcuni elementi da controllare:

– Utilizza gli stili e le pagine matrici per applicare una formattazione coerente in tutto il documento. In questo modo sarà più facile aggiornare o modificare il layout in seguito, se necessario.

– Evita di inserire testo in immagini, grafici o loghi. Utilizza invece cornici di testo o righe separate che possono essere modificati o tradotti in modo indipendente.

– Se disponi di font che non sono standard o ampiamente disponibili, assicurati di includerli in una cartella separata insieme ai file di InDesign. In alternativa, è possibile delineare i font per convertirli in forme vettoriali, ma ciò impedirà la modifica o la traduzione del testo.

– Se disponi di collegamenti a file esterni, come immagini o PDF, assicurati di includere anche questi in una cartella separata. Assicurati inoltre che i link siano aggiornati e non interrotti.

– Se sono presenti elementi interattivi, come pulsanti, collegamenti ipertestuali o animazioni, assicurati che funzionino correttamente e che siano compatibili con il formato di output che si desidera utilizzare (ad esempio, PDF, EPUB, HTML).

Traduzione

Parliamo poi della fase di traduzione. Una volta pronti i file di InDesign, puoi inviarceli! Ecco alcuni vantaggi della collaborazione con noi:

– Puoi contare sulla nostra competenza ed esperienza nella gestione di file InDesign e di lingue diverse. Sappiamo come affrontare problemi comuni come l’espansione o la riduzione del testo, la codifica dei caratteri, gli script da destra a sinistra, ecc.

– Puoi scegliere tra diverse soluzioni di traduzione, per trovare il risultato migliore per la tua attività! È inoltre possibile richiedere una terminologia specifica o guide di stile per garantire la coerenza e l’accuratezza dei documenti.

– Puoi risparmiare tempo e denaro permettendoci di far parte del tuo flusso di lavoro. Dandoci accesso alle copie in bozza, potremo iniziare la traduzione in anticipo, in modo che sia pronta per la pubblicazione poco dopo che avrai finalizzato la tua copia pronta per la pubblicazione. Non dovrai mai pagare due volte per la stessa cosa! Possiamo importare le traduzioni esistenti nella tua copia finale, in modo da dover tradurre solo le nuove frasi.

– Potrai ricevere i file InDesign tradotti nello stesso formato e layout di quelli originali, pronti per la pubblicazione o la distribuzione. Se necessario, è possibile richiedere formati o output aggiuntivi.

Pubblicazione

Infine, parliamo della fase post-traduzione. Dopo aver ricevuto i file InDesign tradotti da noi, noterai che tutto ha lo stesso aspetto, solo la lingua è cambiata.

Tuttavia, se i tuoi tipografi o progettisti sono stati incaricati di finalizzare i documenti completati, ecco alcune cose da tenere d’occhio:

– Confronta i file tradotti con quelli originali e cerca eventuali discrepanze o errori nei contenuti, nella formattazione o nella funzionalità. Se riscontri dei problemi, segnalaceli in modo che possiamo aiutarti a risolvere eventuali problemi causati da errori umani.

– Testa i file tradotti su diversi dispositivi e piattaforme e assicurati che vengano visualizzati e funzionino correttamente. Se riscontri dei problemi, segnalaceli per le opportune modifiche o correzioni.

– Se è necessario apportare modifiche o aggiornamenti ai file tradotti, contattaci in modo da poterti consigliare il metodo migliore per procedere.

Progettare tenendo conto della lingua di destinazione

La pubblicazione multilingue è uno strumento potente per qualsiasi azienda che voglia espandere le proprie attività in altri mercati, e consigliamo sempre ai nostri clienti di pensare al design al di fuori della lingua di partenza! Quando si tratta di traduzione, il testo può espandersi o ridursi dal 10% al 35%! È possibile incorrere in problemi quando il layout originale presenta un testo disposto in modo ridotto, con caratteri di dimensioni ridotte e poca interlinea, quindi consigliamo sempre di cercare di mantenere un po’ di spazio in più per il testo espanso nel progetto originale.

Come riferimento, il passaggio dall’inglese al francese può aumentare la lunghezza del testo del 20%, mentre quello allo spagnolo del 30%. 

Un’altra cosa da tenere in considerazione se si intende distribuire i propri contenuti in un’altra lingua è quella di utilizzare font che consentano l’uso di più caratteri o di selezionare in anticipo caratteri corrispondenti alle diverse lingue in cui si intende distribuire i propri contenuti. Usare caratteri che si sa che avranno librerie di font e set di caratteri corrispondenti nelle lingue di destinazione tradotte. In caso di dubbi, non esitate a contattarci: siamo a una sola telefonata (o e-mail) di distanza. 

Ci auguriamo che questo ti abbia fornito alcune indicazioni utili sulle migliori pratiche per la pubblicazione e la traduzione multilingue dei file di InDesign. Se hai domande o commenti, non esitare a contattarci in qualsiasi momento. Siamo sempre felici di aiutarti!

Trasforma i tuoi processi di gestione e traduzione dei documenti con i nostri servizi di traduzione. Offriamo una guida professionale per ottimizzare il tuo flusso di lavoro, garantendo efficienza e qualità in ogni aspetto.

Affida le tue traduzioni al nostro team di professionisti e approfitta dei vantaggi adesso in termini di risparmio sui costi e di gestione delle risorse. Il nostro processo sicuro e gestito con qualità si occupa di tutti i costi dei fornitori ed elimina le spese generali di gestione, offrendoti un’esperienza senza stress.

Inviarci i tuoi documenti per la traduzione sarà una passeggiata. Scegli il nostro metodo sicuro via e-mail o integralo perfettamente con il tuo sistema di gestione dei contenuti esistente per un processo semplificato.

La nostra esperienza nella gestione di progetti su larga scala garantisce una gestione economica con soluzioni di traduzione di alto livello. Qualora tu abbia bisogno del nostro sistema completo di gestione delle traduzioni secondo la normativa EN 17100:2015, di una traduzione automatica rapida, di una traduzione standard, di una traduzione automatica assistita, di una traduzione post-editing o di una traduzione per soli scopi informativi (FIPO), abbiamo la soluzione giusta per soddisfare il tuo budget, il tuo processo e i tuoi tempi di consegna. Inoltre, saremo felici di ricevere il tuo feedback per ulteriori spunti di miglioramento.

Sfrutta i documenti tradotti in precedenza per ridurre tempi e costi. Per i progetti più grandi, possiamo integrare i nostri processi di traduzione e di controllo qualità direttamente nella tua organizzazione, garantendo risultati coerenti e accurati e riducendo ulteriormente i costi e i tempi di consegna.

Pronti per iniziare? Contattaci qui per una chiamata personalizzata, oppure visita il nostro sito web per caricare il tuo documento e ricevere un preventivo immediato.