Traduction et localisation de pages web
Traduire le contenu d’une page Web nécessite non seulement des compétences linguistiques, mais aussi la connaissance de la culture locale et des conventions linguistiques. Délivrer un mauvais message peut non seulement manquer de professionnalisme, mais peut également avoir de graves conséquences pour votre marque, votre produit ou votre service. La traduction professionnelle peut vous faire économiser temps et argent.
Lorsque le contenu est personnalisé, les clients ont tendance à mieux se connecter avec la marque ou les produits, ce qui facilite la finalisation de l’achat et la mémorisation de la marque pour les activités futures. En outre, avoir votre contenu correctement traduit et localisé positionnera correctement votre marque ou produit dans les moteurs de recherche (locaux). Voyez ce que nous pouvons faire pour vous en termes de SELO multilingue ici.
Bien que les sites anglais puissent générer du trafic, ils convertissent rarement ces visites en achats. Les consommateurs préfèrent acheter dans leur langue.
Nous pouvons traduire toutes sortes de sites Web, rendant votre contenu disponible pour votre public souhaité. Nous pouvons gérer :
- Sites de sociétés
- Pages de commerce électronique et pages de description de produits
- Blogs et sites communautaires
- Communiqués de presse
Comment créer une bonne page web multilingue
Comment changer de langue
Avant de commencer à traduire le contenu, vous devez définir comment vos utilisateurs vont accéder au contenu traduit.
Bien que la plupart du temps le contenu présenté par défaut dépende des paramètres et des préférences des utilisateurs, vous devez définir comment les utilisateurs peuvent changer la langue pour accéder à votre contenu. En fonction de votre entreprise, vous pouvez décider de proposer cette sélection dès la première interaction avec votre page Web (excellente option pour les boutiques en ligne) ou d’avoir un menu déroulant dans le menu supérieur (convention la plus courante).
Contenu à traduire
Tout aussi important est le contenu que vous présenterez dans une autre langue. En particulier, vous devez savoir au moins :
Contenu et liens pertinents : Tout le contenu pourrait ne pas être pertinent pour tous vos publics. Assurez-vous que le contenu traduit est pertinent pour votre public. Examinez vos liens et assurez-vous de signaler qu’ils peuvent rediriger vers du contenu dans une langue différente. Si vous avez une boutique en ligne, assurez-vous que les produits sont disponibles sur le marché local et ont également le bon format de devise et de date.
Tous les concepts ne doivent peut-être pas être traduits : Selon les préférences locales, il pourrait même être correct de laisser certains mots écrits dans la langue originale. Cela est particulièrement fréquent lorsqu’il s’agit d’un nom d’entreprise, un deuxième examen est parfois nécessaire car conserver les noms d’entreprise originaux peut être, dans certains cas, inapproprié, trompeur ou porter atteinte aux marques locales. Nous proposons également des solutions de traduction juridique pour les marques et brevets à l’étranger. Consultez ici nos solutions connexes.
Contenu juridique : Assurez-vous de respecter la réglementation locale et d’inclure toutes les informations et sources pertinentes.
Plugins et connaissances techniques
Étendre votre portée peut souvent impliquer de fournir votre plateforme dans une variété de langues. Cela, cependant, peut s’avérer difficile si vous n’avez pas développé les plugins que vous utilisez. Forts de nos vingt ans d’expérience dans le secteur, nous sommes équipés pour évaluer votre plateforme et les plugins qui s’y trouvent.
Évaluation : Grâce à l’évaluation de votre plateforme et de vos plugins, nous pouvons vous aider à déterminer si le contenu existe dans un état traduisible. Nous pouvons également déterminer si ce n’est pas le cas, et généralement nous sommes également disponibles pour conseiller nos clients sur la façon de procéder dans cette situation.
Code source : Si les plugins n’existent pas dans un état facilement traduisible, nous pouvons contacter les développeurs du code source pour essayer de mettre en œuvre les modifications linguistiques demandées au niveau du code. Selon vos droits d’utilisation du plugin, nous pouvons être en mesure de modifier le code source pour l’utilisation de votre plateforme spécifique.
Quelles langues
Traduire une page web doit faire partie d’une stratégie marketing élaborée. Vous devez éviter de mettre trop d’efforts à traduire tout votre contenu pour un marché où vous entrez discrètement. Si vous avez une boutique en ligne, vous pouvez commencer avec les produits disponibles pour le marché cible au lieu de traduire toute votre gamme de produits à la fois.
Éviter la traduction automatique
Nous pouvons nier que les outils de traduction en ligne ont aidé les utilisateurs à communiquer entre eux, mais en s’appuyant sur ces outils, non seulement vous avez l’air non professionnel, mais vous pouvez également fournir des informations erronées et confuses à vos utilisateurs. Ceci est particulièrement vrai pour la traduction technique et les langues moins courantes. De plus, ces outils ne tiennent généralement pas compte de la localisation des concepts, mots et expressions pour la langue cible.
Contactez-nous pour que nous devenions votre bureau de langues.
Transform your document management and translation processes with our services. We offer professional advice to optimise your workflow, ensuring efficiency and quality in every aspect.
Entrust your translations to our team of professionals and reap immediate benefits in cost savings and resource management. Our secure, quality-managed process takes care of all vendor costs and eliminates management overheads, providing you with a stress-free experience.
Submitting your documents for translation is effortless with us. Choose from our secure email method or integrate seamlessly with your existing content management system for a streamlined process.
Our expertise in handling large-scale projects guarantees cost-effective management with top-tier translation solutions. Whether you require our comprehensive EN 17100:2015 translation management system, rapid machine translation, basic translation, human-assisted machine translation, machine translation post-editing, or a translation For Information Purposes Only (FIPO) – we have the right solution to fit your budget, process, and desired turnaround time. Plus, we welcome your feedback for further reviews.
Leverage previously translated documents to reduce both time and cost. For larger projects, we can integrate our translation and quality assurance processes directly into your organization, ensuring consistent, accurate results while further reducing costs and turnaround times.
Ready to start? Contact us here for personalised consultation, or visit our website to upload your document and receive a quote.