Creación de contenidos «listos para traducir» para tu público

Asegurarse de que el contenido a publicar esté listo para traducir es un paso crítico en la publicación multilingüe. Por eso queremos compartir algunos de nuestros consejos y buenas prácticas para ayudarte a maximizar la eficacia a la hora de crear documentos que publicar. Teniendo esto en cuenta, puedes garantizar que tu contenido sea claro, conciso y fácil de traducir, manteniendo la integridad del diseño y, lo más importante, reduciendo costos.

Después 20 años de experiencia en el negocio, entendemos lo difícil que puede ser cumplir con los plazos de publicación y garantizar traducciones de alta calidad. Es por eso que nuestro equipo siempre está disponible para ofrecer orientación y apoyo en la gestión y coordinación de proyectos. Estamos comprometidos a brindarte el mejor servicio posible, asegurando que nuestras traducciones respeten el tiempo y esfuerzo que has invertido en el proceso de autoedición.

Por lo tanto, si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda con cualquier proyecto de traducción, no dudes en contactar con nosotros.
Al fin y al cabo, como tu Departamento Lingüístico, estamos aquí para ayudarte.

Mano con pluma

¡Los creadores de contenido tienen que redactar el contenido, crear informes, gestionar las infografías, llevar el documento a su autoeditor y luego lidiar con borradores, revisiones y correcciones! Cuando se traduce tu contenido, también necesitas obtener presupuestos, averiguar cómo enviarlo al traductor y, muy importante, cómo lidiar con ello cuando lo recuperes.

Ya es bastante difícil con un idioma, ahora imagínate la dificultad de hacerlo en varios idiomas simultáneamente: incluso en un idioma que puede no ser tu idioma nativo o segundo idioma.

Podemos ayudarte a llevar tus documentos a través del proceso de traducción y devolvértelos listos para publicar. Echa un vistazo a los consejos y buenas prácticaspara la autoedición relacionadas con trabajar directamente con los archivos de tus diseñadores.

El proceso de creación y traducción de contenido rara vez es un proceso unipersonal. Crear contenido, publicar documentos, informes y manuales… ¡es fácil perder el control cuando agregas tareas de traducción!

Disponemos de una enorme cantidad de ayuda (gestionada por humanos) para garantizar que todo funcione sin problemas, coordinado y a tiempo.

Ahí es donde podemos ayudar. Transferendum, tu Departamento Lingüístico, te ayudará a agilizar tu proceso, proporcionando una solución administrada de manera eficiente y de calidad. Te damos la flexibilidad y tranquilidad que te permite centrarte en tu contenido.

El contenido traducido puede expandirse o contraerse entre un 10% y un 35%, dependiendo de los idiomas originales y de destino. Pueden surgir problemas cuando el diseño no tiene suficiente espacio para el texto traducido. Reducir el tamaño de la fuente y reducir el texto puede dificultar la legibilidad de la información importante.

Puedes agregar gráficos o aumentar ligeramente el tamaño de la fuente para llenar espacio y garantizar espacio para el contenido traducido.

Por ejemplo, del inglés al francés puede aumentar la longitud del texto en un 20%, el español puede ser de hasta un 30%, mientras que el chino ocupa significativamente menos espacio que las lenguas europeas. Las lenguas germánicas y nórdicas utilizan palabras más largas, ya que estas se pueden combinar para formar nuevas palabras con significados individuales distintos.

Ten en cuenta estas peculiaridades al diseñar tus diseños; deja suficiente espacio para palabras muy largas e incorpora el texto traducido y localizado en el documento final.

 

Si esto te resulta difícil, no te preocupes, no dejes que esto te detenga. Transferendum, tu Departamento de Idiomas, estará disponible para echarte una mano.

Así que todo lo que necesitas hacer es ponerte en contacto y preguntar.

Si deseas utilizar una fuente en particular en tus documentos, es posible que debas utilizar una fuente diferente para otros idiomas porque no todas las fuentes se ven iguales en todas las lenguas. Algunas fuentes tampoco funcionan con ciertos idiomas o acentos.

Por ejemplo, muchas fuentes populares no funcionan con diferentes idiomas europeos. Los idiomas asiáticos o cirílicos necesitarán una fuente similar para sustituir la fuente original. Algunas fuentes incluso tienen diferentes estilos de escritura, como la escritura tradicional china o de derecha a izquierda.

Si necesitas entregar contenido en otro idioma, es posible que debas cambiar la fuente porque suele ser común sustituir las fuentes. Si tienes una fuente personalizada, es posible que no tenga todos los caracteres o acentos necesarios, por lo que es posible que tengas que añadirlos.

No importa el software que utilices para escribir y producir su contenido; administramos muchos tipos de archivos diferentes y ofrecemos un proceso integral para administrar y mejorar tus flujos de trabajo de documentos. 

Una ventaja importante de nuestra solución de publicación multilingüe es que podemos cambiar tu contenido de un tipo de archivo a otro. Esto lo hacemos construyendo una base de datos de todas tus frases y vocabulario, lo que permite crear contenido en un tipo de documento y publicarlo en otro. Podemos cargar frases tomadas de documentos fuente, como archivos de Word, y reutilizarlas en otros tipos de archivos. Puedes escribir tu contenido en Word y enviar simultáneamente los archivos para su traducción y diseño. Esto es especialmente útil cuando necesitas el contenido en varios idiomas a la vez.

Cuando trabajes con elementos visuales, te sugerimos que utilices herramientas que te permitan controlar el texto y los elementos gráficos del documento, buscar y navegar por el contenido. Si utilizas herramientas populares como InDesign de Adobe, el texto se puede exportar en un lenguaje de marcado llamado IDML, que es ideal para compartir los elementos de texto del documento para su traducción y conserva todas las características del diseño. Algunas herramientas de creación de documentos, como Adobe Illustrator o Canva, no permiten extraer el texto para su traducción. En ese caso, debes extraer el texto manualmente, traducirlo y devolverlo manualmente, lo que lleva más tiempo y dinero.

También tenemos soluciones para tratar con archivos PDF finales generados a partir de aplicaciones como esta, que no costará mucho tiempo o dinero reconstruir, pero siempre preferimos tener acceso al archivo fuente! Ponte en contacto con nosotros y permítenos ayudarte con todas tus necesidades lingüísticas.

Evita dividir oraciones en el contenido para que se ajusten a un espacio, por ejemplo, dividir manualmente un encabezado en dos líneas.

Los saltos de párrafo crean un nuevo párrafo, mientras que los saltos de línea crean una nueva línea.

Si divides las frases, será más difícil traducirlas, ya que estarán divididas en dos partes. En algunos idiomas, el significado o la intención de una oración puede cambiar dependiendo del orden de las palabras.

Los cortes de línea pueden mostrarse marcando el salto de línea/párrafo mediante la opción «Mostrar caracteres ocultos» de InDesign o de aplicaciones de Office como Word.

Asegúrate de que tus diseñadores siguen las mismas reglas.

¿Alguna de las imágenes o infografías tiene texto que deba ser traducido? ¿Puedes proporcionar la fuente de la imagen? Ten en cuenta puede que el texto de tus imágenes también deba ser traducido.

Asegúrate de identificar los documentos que contienen imágenes que deben traducirse para que puedan manipularse durante el trabajo. Averiguarlo demasiado tarde podría conducir a un caos evitable.

Debes considerar que las nuevas imágenes deberán importarse manualmente a los archivos finales caso por caso.

Ponte en contacto con nosotros y permítenos ayudarte a traducir los elementos visuales de tus documentos.

Producción multilingüe: ¡Acelera tu trabajo, reduce costos!

No hay duda: crear y traducir contenido manteniendo intacto el diseño puede ser desalentador.

Este tipo de proyectos generalmente siguen un flujo de trabajo en cascada donde una tarea debe completarse antes de saltar a la siguiente, sin considerar que la mayoría de las veces, estos procesos son dinámicos, con revisiones y ediciones de de un lado a otro. Por lo general, el proceso de traducción se deja para el final, sin tener en cuenta cuánto tiempo lleva o cuándo debe comenzar.

Aquí en Transferendum, seremos tu departamento de idiomas. Estamos comprometidos con hacer que el proceso de traducción sea fluido, fácil y asequible.

Te recomendamos que inicies el proceso de traducción lo antes posible. Puedes extraer tu contenido y nosotros podemos pretraducirlo para ti, trabajando en paralelo con tu equipo de diseño, para adaptar el contenido traducido al diseño original. Al mismo tiempo, puedes hacer los ajustes y cambios en el diseño sobre la marcha.

Podemos reutilizar tus palabras y actualizar las traducciones a tu ritmo. Tu contenido se puede ir actualizando sobre la marcha, por partes. No importa si envías texto que ya hemos traducido, nunca pagarás dos veces por lo mismo. Solo trabajaremos con las frases nuevas y/o actualizadas. No te cobramos por palabras que ya están traducidas.

Si dispones documentos que ya han sido traducidos, podemos trabajar con ellos para crear una base de datos de palabras y frases. Esto es rentable, y ayudará a mantener los conceptos y expresiones en tus traducciones. Puedes subir el texto a medida que lo vas creando para que lo traduzcamos.

Este sistema almacena tus frases en una base de datos llamada memoria de traducción, memoria de traducción que es tuya. Eres el dueño. Nunca pagas por lo mismo dos veces.

Nuestro proceso de traducción permite al equipo de diseñadores trabajar en paralelo con el proceso de traducción. Cuando el diseño está terminado y se ha aprobado, cargamos el archivo de diseño final en el sistema, emparejamos todo el texto y producimos archivos finales en cuestión de minutos u horas, no días o semanas.  A esto lo llamamos reapalancamiento, que hecho de manera correcta, puede ahorrarte mucho tiempo mientras reduces costos. Además, obtendrás de vuelta tus documentos listos para publicar antes de la fecha límite.

Transferendum, tu departamento lingüístico

Ponte en contacto hoy y haznos saber lo que podemos hacer por ti