Éléments à prendre en compte pour la traduction des emballages et des étiquettes de produits
L’expansion vers de nouveaux marchés peut être passionnante et gratifiante, mais lorsqu’il s’agit d’adapter votre contenu à de nouveaux publics, vous devez tenir compte de certains éléments pour transmettre votre message à un nouveau public d’une manière intelligente.
L’emballage et les étiquettes des produits peuvent avoir un impact considérable sur la décision d’achat du client. Lors de la traduction du contenu, il convient de conserver autant que possible la mise en page de l’original. Un emballage et des étiquettes de belle qualité, au contenu adéquat et exempt d’erreurs linguistiques et culturelles, créent une première impression positive lors de l’approche d’un nouveau marché. Nous vous donnons ici les meilleurs conseils pour réussir :
Réglementations locales
Lorsqu’il s’agit de produits, en particulier de produits comestibles, de produits pharmaceutiques et de maquillage, il peut y avoir des réglementations locales à respecter en ce qui concerne les informations que vous devez fournir pour commercialiser vos produits sur le marché visé.
Ces règles peuvent concerner le contenu, les langues d’affichage des informations, la couleur et la taille des caractères. Ces réglementations peuvent avoir un impact significatif non seulement sur la présentation de votre dessin ou modèle, mais aussi sur votre capacité à commercialiser ce projet particulier.
Marketing localisé
Les associations de couleurs, d’images et de symboles varient d’un marché à l’autre. Vous devez également être conscient que les concurrents de votre nouveau marché peuvent utiliser des couleurs, des noms et des slogans différents qui peuvent nécessiter non seulement une nouvelle présentation pour le nouveau marché, mais aussi la prise en compte des aspects juridiques et des marques déposées nécessaires à la réussite de votre processus d’internationalisation.
Envisager la transcréation avec un expert
Lorsqu’il s’agit de traduire votre contenu vers un nouveau marché cible, il n’est pas recommandé de faire appel à des traducteurs automatiques. Les nouveaux marchés peuvent exiger que le contenu soit non seulement traduit, mais aussi adapté en termes de ponctuation, de devises et de concepts.
Nous savons qu’il n’est pas toujours facile de s’implanter sur un nouveau marché, mais une conception attrayante, conforme aux réglementations et à la culture locales, peut vous faire gagner du temps et de l’argent et augmenter vos chances de réussite sur un nouveau marché.
En tant que service de traduction, nous souhaitons que vous réussissiez dans votre nouvelle entreprise et nous pouvons vous aider à tous les niveaux du processus.
Contactez-nous maintenant.
