Meilleures pratiques pour la traduction dans InDesign

Lorsque vous souhaitez transmettre votre message à des publics de langues différentes, le fait de formater vos fichiers pour un contenu multilingue peut vous aider à gagner du temps, de l’argent et à éviter les maux de tête ! Si vous travaillez avec des fichiers InDesign et que vous devez les publier ou les traduire dans plusieurs langues, vous vous demandez peut-être quelles sont les meilleures pratiques pour garantir un processus fluide et efficace. Découvrez ces conseils et astuces qui vous aideront à gagner du temps, à éviter les erreurs et à obtenir des résultats de grande qualité.

Préparation

Tout d’abord, parlons de la phase de préparation. Avant de nous envoyer vos fichiers InDesign, vous devez vous assurer qu’ils sont bien organisés et prêts à être traduits. Voici quelques points à vérifier :

– Utilisez les styles et les pages maîtres pour appliquer une mise en forme cohérente à l’ensemble de votre document. Il sera ainsi plus facile de mettre à jour ou de modifier la présentation ultérieurement, si nécessaire.

– Évitez d’incorporer du texte dans des images, des graphiques ou des logos. Utilisez plutôt des cadres de texte ou des calques distincts qui peuvent être modifiés ou traduits indépendamment les uns des autres.

– Si vous avez des polices qui ne sont pas standard ou largement disponibles, veillez à les inclure dans un dossier séparé avec vos fichiers InDesign. Vous pouvez également tracer les contours des polices pour les convertir en formes vectorielles, mais cela empêchera toute édition ou traduction du texte.

– Si vous avez des liens vers des fichiers externes, tels que des images ou des PDF, veillez à les inclure également dans un dossier séparé. Veillez également à ce que les liens soient à jour et qu’ils ne soient pas brisés.

– Si vous avez des éléments interactifs, tels que des boutons, des hyperliens ou des animations, assurez-vous qu’ils fonctionnent correctement et qu’ils sont compatibles avec le format de sortie que vous souhaitez utiliser (par exemple, PDF, EPUB, HTML).

Traduction

Parlons ensuite de l’étape de traduction. Une fois que vos fichiers InDesign sont prêts, vous pouvez nous les envoyer ! Voici quelques avantages à travailler avec nous :

– Vous pouvez compter sur notre expertise et notre expérience dans le traitement des fichiers InDesign et des différentes langues. Nous savons comment traiter les problèmes courants tels que l’expansion ou la contraction du texte, l’encodage des caractères, les écritures de droite à gauche, etc.

– Vous pouvez choisir parmi une variété de nos solutions de traduction, afin de trouver le meilleur résultat pour votre entreprise ! Vous pouvez également demander une terminologie spécifique ou des guides de style pour garantir la cohérence et l’exactitude de vos documents.

– Vous pouvez gagner du temps et de l’argent en nous permettant de nous intégrer dans votre flux de travail. En nous donnant accès aux versions préliminaires, nous pouvons prendre de l’avance sur la traduction afin qu’elle soit prête à être publiée peu de temps après que vous ayez finalisé votre version prête à être publiée. Vous ne payez jamais deux fois la même chose ! Nous pouvons importer les traductions existantes dans votre texte final afin de ne traduire que les nouvelles phrases.

– Vous pouvez recevoir vos fichiers InDesign traduits dans le même format et la même mise en page que les originaux, prêts à être publiés ou distribués. Vous pouvez également demander des formats ou des sorties supplémentaires si nécessaire.

Édition

Enfin, parlons de l’étape de post-traduction. Lorsque vous recevrez vos fichiers InDesign traduits, vous remarquerez que tout est identique, seule la langue ayant changé.

Toutefois, si ce sont vos imprimeurs ou vos concepteurs qui ont été chargés de finaliser les documents achevés, voici quelques points à surveiller :

– Comparez les fichiers traduits avec les fichiers originaux et recherchez les éventuelles divergences ou erreurs de contenu, de formatage ou de fonctionnalité. Si vous constatez des problèmes, signalez-les nous afin que nous puissions aider à résoudre les problèmes causés par une erreur humaine.

– Testez les fichiers traduits sur différents appareils et plateformes et assurez-vous qu’ils s’affichent et fonctionnent correctement. Si vous constatez des problèmes, signalez-les nous pour que nous les corrigions.

– Si vous devez apporter des modifications ou des mises à jour aux fichiers traduits, contactez-nous afin que nous puissions vous conseiller sur la meilleure méthode à adopter.

Concevoir en tenant compte de la langue cible

La publication multilingue est un outil puissant pour toute entreprise qui souhaite étendre ses activités à d’autres marchés, et nous conseillons toujours à nos clients de penser à la conception en dehors de la langue source ! En matière de traduction, le texte peut augmenter ou diminuer de 10 à 35 % ! Vous pouvez rencontrer des problèmes lorsque la mise en page originale présente le texte de manière très serrée, avec des polices de petite taille et peu d’espacement entre les lignes, c’est pourquoi nous vous recommandons toujours d’essayer de garder un peu d’espace pour le texte développé dans votre conception originale.

À titre de référence, le passage de l’anglais au français peut augmenter la longueur du texte de 20 %, tandis que le passage de l’anglais à l’espagnol peut atteindre 30 %. 

Si vous prévoyez de diffuser votre contenu dans une autre langue, vous devez également utiliser des polices de caractères multiples ou sélectionner à l’avance des polices adaptées aux différentes langues dans lesquelles vous prévoyez de diffuser votre contenu. Utilisez des polices dont vous savez que les bibliothèques de polices et les jeux de caractères correspondront dans les langues cibles traduites. Si vous avez des doutes à ce sujet, n’hésitez pas à nous contacter : nous sommes à votre disposition par téléphone (ou par courrier électronique). 

Nous espérons que ces informations vous ont permis de mieux comprendre les meilleures pratiques en matière de publication multilingue et de traduction de fichiers InDesign. Si vous avez des questions ou des commentaires, n’hésitez pas à nous contacter à tout moment. Nous sommes toujours heureux de vous aider !

Transform your document management and translation processes with our services. We offer professional advice to optimise your workflow, ensuring efficiency and quality in every aspect.

Entrust your translations to our team of professionals and reap immediate benefits in cost savings and resource management. Our secure, quality-managed process takes care of all vendor costs and eliminates management overheads, providing you with a stress-free experience.

Submitting your documents for translation is effortless with us. Choose from our secure email method or integrate seamlessly with your existing content management system for a streamlined process.

Our expertise in handling large-scale projects guarantees cost-effective management with top-tier translation solutions. Whether you require our comprehensive EN 17100:2015 translation management system, rapid machine translation, basic translation, human-assisted machine translation, machine translation post-editing, or a translation For Information Purposes Only (FIPO) – we have the right solution to fit your budget, process, and desired turnaround time. Plus, we welcome your feedback for further reviews.

Leverage previously translated documents to reduce both time and cost. For larger projects, we can integrate our translation and quality assurance processes directly into your organization, ensuring consistent, accurate results while further reducing costs and turnaround times.

Ready to start? Contact us here for personalised consultation, or visit our website to upload your document and receive a quote.