{"id":567,"date":"2022-04-20T14:23:57","date_gmt":"2022-04-20T13:23:57","guid":{"rendered":"https:\/\/transferendum.eu\/?page_id=567"},"modified":"2025-03-26T14:45:02","modified_gmt":"2025-03-26T14:45:02","slug":"best-practices-for-indesign-translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/transferendum.eu\/best-practices-for-indesign-translation\/","title":{"rendered":"Best Practices for InDesign Translation"},"content":{"rendered":"\t\t
First, let\u2019s talk about the preparation stage. Before you send your InDesign files to us, you should make sure that they are well-organized and ready for translation. Here are some things to check:<\/p>
Next, let\u2019s talk about the translation stage. Once you have your InDesign files ready, you can send them to us! Here are some benefits of working with us:<\/p>
Finally, let\u2019s talk about the post-translation stage. After you receive your translated InDesign files from us you will notice that everything looks the same, with only the language having changed.<\/p>
However, if your printers or designers were in charge of finalising the completed documents, here are some things to look out for:<\/p>
Multilingual publication is a powerful tool for any company that wants to expand its operations into other markets, and we always advise our clients to think about the design outside of the source language! When it comes to translation, the text can expand or contract anywhere from 10% to 35%! You can run into problems when the original layout has the text arranged very tightly with small font sizes and little line spacing, so we always recommend to try and keep some extra space for expanded text in your original design.<\/span><\/p> As a reference, English to French can expand the length of the text by 20%, while to Spanish could be 30%.\u00a0<\/span><\/p> Another thing you should keep in consideration if you plan to deliver your content in another language is to use fonts that allow multiple characters or select in advance matching fonts for different languages so you plan to deliver your content to. Use fonts that you know will have matching font libraries and character sets in the target translated languages. If you are ever unsure about this, don’t hesitate to reach out: we are only a call (or email) away.\u00a0<\/span><\/p> We hope that this has given you some useful insights into the best practices for multilingual publication and translation of InDesign files. If you have any questions or comments, feel free to contact us<\/a> anytime. We are always happy to help!<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\n\t\t\t\t\t\tSeamless multilingual translation solutions\t\t\t\t\t<\/h2>\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t