{"id":567,"date":"2022-04-20T14:23:57","date_gmt":"2022-04-20T13:23:57","guid":{"rendered":"https:\/\/transferendum.eu\/?page_id=567"},"modified":"2025-03-26T14:45:02","modified_gmt":"2025-03-26T14:45:02","slug":"best-practices-for-indesign-translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/transferendum.eu\/best-practices-for-indesign-translation\/","title":{"rendered":"Best Practices for InDesign Translation"},"content":{"rendered":"\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

Best Practices for preparing InDesign files for Translation and Localisation<\/b><\/h2>
When you want to deliver your message to different language audiences, having your files formatted for multilingual content can help you to save time, money, and any possible headaches!\u00a0<\/span>If you work with InDesign files and need to publish or translate them into multiple languages, you might be wondering what are the best practices to ensure a smooth and efficient process. Check out these tips and tricks that can help you save time, avoid errors, and achieve high-quality results.<\/span><\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPreparing<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t

First, let\u2019s talk about the preparation stage. Before you send your InDesign files to us, you should make sure that they are well-organized and ready for translation. Here are some things to check:<\/p>