{"id":7150,"date":"2024-02-28T14:05:56","date_gmt":"2024-02-28T14:05:56","guid":{"rendered":"https:\/\/transferendum.eu\/logiciels-et-jeux\/"},"modified":"2024-05-21T15:47:41","modified_gmt":"2024-05-21T14:47:41","slug":"logiciels-et-jeux","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/transferendum.eu\/fr\/logiciels-et-jeux\/","title":{"rendered":"Logiciels et jeux"},"content":{"rendered":"\t\t
<\/p>\n
\u00a0<\/p>\n
S<\/span>oftware is only as good as the User Experience it provides. People prefer interacting with software with the language they are most comfortable speaking. In general terms software localisation involves translating and localising all the elements of the software and typically includes, software itself (graphic interface, menus, error messages), online help and the documentation.\u00a0<\/p>\n Your well designed software or app, should provide the same experience for all the users. In the case of translation of software, the coherence of words and general understanding of the navigation process should be focused on the user. Therefore it is important to deliver the message properly for your target audience and this involves not only an accurate translation but a localisation of all the information the user is going to interact with.\u00a0<\/span><\/p>\n Our Software Localisation Services offer a comprehensive approach to help your software click with users in different markets, in a different language. Software localisation is about ensuring accuracy of messages while delivering a \u2018culturally relevant\u2019 interaction with the end-user . Software localisation is not always about text. It can be all manner of multimedia formats; anything that a user will interact with while using your software.<\/span><\/p>\n We will work with your software development team while you build your application. We can provide support in the development process to ensure you achieve your localisation goals efficiently and cost-effectively.<\/span><\/p>\n Our rapid production processes mean we can begin to localise while you continue development even on beta versions. This means that by managing concurrent versions you can get to market faster.\u00a0 This allows for simultaneous multi-market and version testing which helps speed up launch!<\/span><\/p>\n At Transferendum, we provide translation and localisation in a wide variety of formats and for any genre. We accept files in many formats, for example, source text, string tables, resource files, RESX, libraries, Database exports or HTML\/XML.\u00a0<\/span><\/p>\n We can synchronise with content through our Content Management System and by using the most up to date translation management tools. In this way, we can seamlessly translate and transform the content we\u2019re provided into a format ready for you to include in your builds. We can also translate and localise your User Interface (UI), scripts, manuals, promotional and marketing material, websites, games, apps, blogs, and newsletters.<\/span><\/p>\n Our trained team will accurately interpret content and themes in your software, providing a translation service that will maintain the integrity of your original concept while localising it to your new market.<\/span><\/p>\n The end-user experience will be made better by reflecting cultural nuance and target market understanding into the final translation.\u00a0 Our team is familiar with your unique domains and audience to ensure that the quality product is preserved.<\/span><\/p>\n Our team of technical translators hail from educational disciplines such as Engineering and IT and are well equipped to deal with the unique challenges faced in software translation.<\/span><\/p>\n If video or voice over<\/span> is an element of your content or media we have solutions for that too.<\/span><\/p>\n Let us find the best and most cost-effective model for your product. Contact Solutions@transferendum.eu for more information.<\/span><\/p>\nWe translate and localise your software for:<\/span><\/h2>\n
\n
How<\/span><\/h3>\n
Our Software Localisation services may include:<\/span><\/h3>\n
\n
Localisation takes a skilled team<\/span><\/h3>\n
Game localisation<\/span><\/h2>\n